1. Transcription & Preparation
The complete transcription of the dialogues and texts from the final cut of the film is made and then provided by the producer/director. It must be a text file containing only what is said (no script annotations should remain), with the exception of any intertitles or text cards on the image that need to be subtitled.
If the film contains titles, synthesizers, etc., on screen, they can only be included in the subtitles in certain cases (priority is given to dialogue). If necessary, they will either be omitted from the adaptation or require additional image editing and, consequently, one image version per language (to be determined by the director/producer).
2. Spotting
We synchronize the original language transcription of the film with the sound and image. The resulting document will be the source file for all planned adaptations. No editing changes should be made once spotting has begun.
3. Translation-Adaptation of the text
Option 1 – We take care of the translation with translators who are familiar with film subtitling and its constraints (number of characters/display time, etc.).
Option 2 – Based on a file provided by us, the film director/producer takes charge of the translation work (respecting the formatting of the document provided).*
4. Subtitle feed & corrections
We generate a subtitle feed for verification and any necessary corrections in each adaptation. It is the responsibility of the film director/producer to approve the final versions, for which we generate the synchronized files required for the intended configurations.
(*) If you use pre-existing translations for part or all of a passage, we accept no responsibility for copyright issues. The film production must ensure that it obtains the necessary authorizations for the use of quotations, text excerpts, etc.